Jump to content

Podremos traducir al castellano,please!!!


CODO

Publicaciones recomendadas

Interesante hilo iniciado por las cuitas del Maestro relojero CODO, cuitas que comparto. Yo también me quejo del abuso que todos hacemos de anglicismos, aunque en ocasiones faciliten el entendimiento. En cualquier caso estamos condenados a seguir conviviendo con ellos.

 

A lo que iba: Para mí "seeing" tiene como traducción "cielo". Un buen seeing es un buen cielo, libre de humos, nubes, humedad, turbulencias y luces artificiales.

 

PD: En España, un relojero experto en relojes mecánicos es un Maestro relojero, Maestro con M mayúscula ?.

 

Saludos.

Enlace al comentario
hace 2 horas, Philippulus dijo:

A lo que iba: Para mí "seeing" tiene como traducción "cielo". Un buen seeing es un buen cielo, libre de humos, nubes, humedad, turbulencias y luces artificiales.

 

 

Seeing hace alusión a la turbulencia de la atmósfera. Humo, nubes, humedad, influyen sobre la transparencia. Luces artificiales suman a la contaminación lumínica.

Suele haber bruma o nubes superiores que apenas se desplazan. En esas condiciones, es muy posible que el seeing sea bueno, dado que la presencia de bruma es por falta de viento que la desplace. A mayor humedad/bruma, se hace más patente la contaminación lumínica.

 

Saludos

Javier Iaquinta

 

Enlace al comentario

Hola Philippulus,un gusto,...gracias por lo de Maestro relojero,en verdad tengo experiencia,(desde los 12 años que estoy en esto,y voy por los 73)pero no es para tanto como tu lo manifiestas;con cada reloj,casi siempre hay que optar por una nueva alternativa para solucionar un mismo problema,nunca se termina de aprender.Pero retomando el hilo de la cuestión,mis cuitas no son tan graves como para provocarme un estado de aflicción o desventura,...simplemente son el resultado de mi desconocimiento del ingles,que me descoloca sin tener salida,cuando de términos astronómicos se trata.Lo que sí lamento,es haber provocado semejante revuelo con mi propuesta,y al mismo tiempo,súper conforme por el apoyo recibido de compañeros del foro,con evidente interés genuino por ayudarme.Te agradezco el elogio,y reitero también las gracias al EP en Gral.por su amabilidad para conmigo.Te mando un abrazo,cuídate,buenos cielos,saludos César.

Enlace al comentario

Gracias JAVIERIAQUINTA,por tu aporte al entendimiento del termino,seeing;sin ustedes para sacarme del pozo,en tantas cosas que son aclaradas en el foro,para mi muchísimo,seguiría siendo chino básico.Muchas gracias,buenos cielos para ti,saludos César.

  • Like 1
Enlace al comentario
hace 9 horas, javieriaquinta dijo:

Seeing hace alusión a la turbulencia de la atmósfera. Humo, nubes, humedad, influyen sobre la transparencia. Luces artificiales suman a la contaminación lumínica.

Suele haber bruma o nubes superiores que apenas se desplazan. En esas condiciones, es muy posible que el seeing sea bueno, dado que la presencia de bruma es por falta de viento que la desplace. A mayor humedad/bruma, se hace más patente la contaminación lumínica.

 

Saludos

Buena corrección Javier, es la que adoptaré a partir de ahora.

 

Saludos.

Enlace al comentario

No pretendo confrontar con nadie, contare una anécdota de la época de mi colegio secundario, en Argentina, país de grandes contradicciones, tenía un profesor de CASTELLANO de origen CATALAN, que nos enseño que los idiomas (aunque tengan raíces comunes, Ej. Latín), son divergentes, cada vez se diferencian mas, el sostenía que había que castellanizar todo vocablo de origen foráneo, para conservar “puro” el idioma, de acuerdo con el criterio por aquellas épocas de la Real Academia Española.

No toleraba el concepto de incorporar nuevos términos, que aunque provengan de otros idiomas, terminaban enriqueciendo el idioma que los adoptaba, en una actitud convergente desde el punto de vista de la precisión y comprensión.

Como era de muy malas pulgas, puso fin a la discusión amenazándonos con aplazarnos si continuábamos con esos criterios.

Hoy pasado ya mucho tiempo, estoy persuadido que la convergencia de los idiomas es una actitud positiva, desde el punto de vista de que desarrollar un idioma de intercambio, fácil, fonético, estructurado, sin irregularidades, (algo difícil teniendo en cuenta el fracaso del Esperanto), resultaría en una mayor comprensión a nivel Planetario que muy bien nos vendría.

Saludos.

  • Like 2
Enlace al comentario

Yo creo que es imposible de todo punto que en un futuro la humanidad hablé una lengua común, nacida de una mezcolanza de todas las demas, empezando por que antes habría que unificar los signos gráficos (letras y números). 

 

Lo que sí sucederá probablemente es que un idioma se imponga sobre todos los demás, y todo apunta a que ese idioma va a ser el inglés.

 

Saludos.

Enlace al comentario

Suelo frecuentar este foro argentino, que es excelente. Eso sí, abusan de las palabras inglesas más que en foros españoles, mucho más, cuando todo tiene traducción en castellano. Veo a menudo OTA en lugar de tubo, finder en lugar de buscador, y muchas palabras más que se pueden decir en castellano, pero eso sí, entiendo que parece más sofisticado decirlo en inglés,  o si lo prefieren, más "cool".

  • Like 1
Enlace al comentario

Buenas tardes,

Me parece que hay una diferencia entre los términos en inglés que tienen una aceptación en la jerga de cada profesión, hobby (como se traduciría en español para que todos
entendamos) o ciencia; que el conocimiento y empleo del idioma en forma escrita u oral.
A mí no me parece mal usar dichos téminos. La influencia y aceptación entre lenguas viene existiendo desde la Torre de Babel.
Podríamos definir seeing como "turbulencia atmosférica que afecta la calidad de la visión de un objeto", ya que sólo "turbulencia atmosférica" para un neófito (o a mí) sonaría como vientos, tornado o huracanes que más vale ni saco el telescopio.
Como se dieron las cosas, el inglés pasó a ser el idioma dominante para los negocios, ciencia, entretenimiento.
Si la Armada Española hubiese sido victoriosa y el Reino de España tenido hubiese tenido éxito en América del Norte, los que tendrían este problema serían ya saben quiénes.

Para nuestra tranquilidad y nuestro orgullo, el español tiene más adeptos que el inglés (aunque a veces sea difícil entendernos entre los hispano-parlantes), y es segunda lengua de aprendizaje en USA y parte de Europa, aunque sea como una curiosidad.
No creo que en este foro se use el inglés como esnobismo (otra vez el inglés), sino aplicado en la jerga de la Astronomía.
La RAE ya incorporó varios anglicismos, en su versión fonética, que en Argentina rehusamos utilizar de esa manera.

Comprendo que hay información y software (de nuevo) que no tiene su versión traducida y dificulta el aprendizaje y su utilización.
Veamos como podemos ayudar.

 

Gracias,

 

Daniel

Enlace al comentario
hace 17 horas, danr19 dijo:

Veamos como podemos ayudar.

 

Para eso estamos.

 

Consulten y seguro salimos aprendiendo todos (como paso con la palabra "seeing" que resultó ser mas de lo que esperabamos, y menos de lo que presentiamos...)

 

Saludos...

 

  • Like 1
Enlace al comentario
hace 23 horas, danr19 dijo:

Podríamos definir seeing como "turbulencia atmosférica que afecta la calidad de la visión de un objeto", ya que sólo "turbulencia atmosférica" para un neófito (o a mí) sonaría como vientos, tornado o huracanes que más vale ni saco el telescopio.

 

En eso no estoy de acuerdo con vos. Para mi "Seeing" es lo que ves,  una visión, una escena, la consecuencia de la turbulencia atmosférica, entiendo a la turbulencia como una variable que afecta a lo que ves, o sea al "seeing".

 

Saludos.

 

Carlos. 

Editado por cardrw
  • Like 1
Enlace al comentario

 

La palabra "Seeing" así sola, se traduce como: viendo, visión, visibilidad. Está "cortada", porque las palabras correctas para el inglés serían dos: Astronomical Seeing

Es decir, que para una persona de habla inglesa, al escuchar en la jerga astronómica la palabra Seeing por primera vez (viendo, visión, visibilidad), no va a saber a qué se refiere, hasta leer o escuchar alguna definición como ésta: https://en.wikipedia.org/wiki/Astronomical_seeing ).

 

Comúnmente hablamos sin las definiciones de las palabras....yo digo: "me gusta el universo", no digo "me gusta la totalidad del espacio y del tiempo (...).  

En síntesis, seeing (astronomical seeing), sería en español, "visión o visibilidad astronómica", y su definición sería algo así: https://es.wikipedia.org/wiki/Seeing 

Por lo tanto, para acortar "visión o visibilidad astronómica" (así como en inglés se acorta astronomical seeing por seeing), podemos decir "visibilidad", que tiene como definición la anteriormente citada, incluyendo frases que ya se han dicho en este hilo, como por ejemplo turbulencia atmosférica, que dicho sea de paso, su traducción es "atmospheric turbulence"

¿Mi opinión? En el caso de seeing, seguir diciendo seeing, porque ya está instalada y entiendo qué abarca, qué resume, al igual que la gran mayoría.

Enlace al comentario

Valoro este intercambio de opiniones(tan instructivo),causado por mi  ignorancia del mentado idioma.Sus respuestas aclaratorias del significado de ciertas palabras al traducirlas,ponen en evidencia,el interés genuino de ustedes por ayudar y ahondar en algo muy difícil para mi.Seguiré leyendo con atención sus comentarios;muchas gracias,saludos César. 

Enlace al comentario

Crear una cuenta o conéctate para comentar

Tienes que ser miembro para dejar un comentario

Crear una cuenta

Regístrese para obtener una cuenta nueva en nuestra comunidad. ¡Es fácil!

Registrar una nueva cuenta

Conectar

¿Ya tienes una cuenta? Conéctate aquí.

Conectar ahora
×
×
  • Crear nuevo...